İKSV'nin düzenlediği Talat Sait Halman Çeviri Ödülü dün düzenlenen törenle bu yılki sahibi Regaip Minareci'ye verildi. Minareci "Bu ödül çeviriyle ilgilenen herkesin hayalidir, benim de öyleydi" dedi.

İkinci yazar denir çevirmenlere… Kitap kapaklarında yazarlarla birlikte adları anılır ama taltif konusunda onlar kadar şanslı değildirler. Kötü çeviriden şikayet eden çoktur ama iyi çevirinin ve tabii çevirmenin kıymetinin altı aynı duyarlılıkla çizilmez.

‘Bir sabah Doğan Hızlan aradı’

İKSV’nin en değerli işlerinden biri Talat Sait Halman Çeviri Ödülü bu yüzden. Bu yıl ödülü kazanan Regaip Minareci’nin dünkü Salon İKSV’deki törende “Talât Sait Halman Çeviri Ödülü bu ülkede çeviriyle ilgilenen herkesin hayalidir, benim de öyleydi” demesi de biraz bu yüzden.

“Bir sabah Sayın Doğan Hızlan beni aradı, ‘Size bir müjdem var’ dedi ve ben şimdi o anki heyecan ve mutluluğumla karşınızdayım” diyerek aldı Minareci ödülünü İKSV Yönetim Kurulu Başkanı Bülent Eczacıbaşı’nın elinden.

Minareci kıdemli bir çevirmen. Stefan Zweig, Franz Kafka, Joachim Zelter gibi yazarların usta işi çevirileriyle tanınıyor. 50’den fazla kitap çevirdi Türkçeye. 2016’da Tarabya Çeviri Büyük Ödülü’nü aldı; Avusturya Edebi Çeviri Devlet Ödülü’nün de sahibi.

Ödül kazanmasını sağlayan Can Yayınları’ndan çıkan Jenny Erpenbeck’in ‘Kairos.’ romanını yayınevinden gelen teklif üzerine hemen programına almış. Çeviri yaparken farklı ülkelerden yedi çevirmenle birlikte, yazar Jenny Erpenbeck’le Almanya’da bir araya gelmiş. Romanda anılan kimi mekanları gezip görme imkanı bulmuş Almanya’da. “Tüm bunlar çeviriye yansıdı elbette.”

Yiğit Bener, Sevin Okyay, Doğan Hızlan, Regaip Minareci, torunu Kerem, Bülent Eczacıbaşı, Kaya Genç, Nilay Kartal ve Görgün Taner (soldan sağa).

Hızlan: ‘Türk Rönesansı Tercüme Bürosu’nun çevirileriyle başladı’

Seçici Kurul başkanı Doğan Hızlan “Türk Rönesansı Tercüme Bürosu’nun çevirileriyle başladı” diyerek çevirinin düşün dünyamızdaki önemini vurguladıktan sonra çeviri ödüllerini neden çok önemsediğini anlattı: “Çeviri büyük emek istiyor. Bu emeği görünür kılan ödüllerden biri Talat Sait Salman Çeviri Ödülü.”

Minareci de emeğinin görünür kılınmasından çok memnun. Doğan Hızlan ile birlikte Seçiciler Kurulu’nun diğer üyeleri Sevin Okyay, Yiğit Bener, Ayşe Sarıyan ve Kaya Genç’e teşekkür etti. Son teşekkürü ise dokuz yaşındaki torunu Kerem’eydi. “Benim enerjim, üretme kaynağım” dedi Kerem için. Lakin torununun adını andığı an duygulanmadan da edemedi Minareci. Sesi titredi…

Regaip Minareci’nin çevirdiği ‘Kairos.’ Can Yayınları’ndan çıktı.

Devreye İKSV Yönetim Kurulu Başkanı Bülent Eczacıbaşı girdi. İKSV olarak bu ödülle hem Talât Sait Halman’ın anısını yaşattıklarını hem de dünya edebiyatından yapıtların Türkçeye nitelikli çevirilerle kazandırılmasını teşvik ettiklerini anlattı ve “Yaratıcı alanda çalışanları desteklemeyi, kültür ve sanatın gelişimi için en önemli görevlerimizden biri olarak görüyoruz. Farklı kültürler arasında köprüler kuran, yetenekleri ve özgün yaklaşımlarıyla evrensel bir kültür birikimine katkıda bulunan başarılı çevirmenleri destekleyebildiğimiz için de mutluluk duyuyoruz. Ödüle başvuran tüm çevirmenlere, titiz çalışmaları için seçici kurulumuzun saygıdeğer üyelerine ve törenimize gelerek bize destek verdiğiniz için siz değerli konuklarımıza teşekkür ediyor; ödülü kazanan Sayın Regaip Minareci’yi de yürekten kutluyorum” dedi.

Minareci ödülle birlikte 40 bin TL’nin de sahibi oldu. Alkışlar Minareci’ye. Ellerine ve emeklerine sağlık. Bu vesile ile bu ödülü daha önce kazanan çevirmenleri de hatırlatmak boynumuzun borcu.

Yıl yıl Talat Sait Halman Çeviri Ödülü’nü kazananlar

🔴 Siren İdemen 2015’te Georges Perec’in Fransızca aslından çevirdiği ‘Karanlık Dükkân: 124 Rüya’ ile.
🔴 Ahmet Arpad 2016’da, Anna Seghers’in Almanca aslından eseri ‘Transit’ ile.
🔴 Fuat Sevimay 2017’de, James Joyce’un İngilizce aslından çevirdiği ‘Finnegan Uyanması’ ile.
🔴 Ülker İnce 2018’de, Alberto Manguel’in İngilizce aslından çevirdiği eseri ‘Dönüş’ ile.
🔴 Gökhan Sarı (Jüri Özel Ödülü) 2018’de, Mark Z. Danielewski’nin İngilizce aslından çevirdiği ‘Yapraklar Evi’ ile;
🔴 Ebru Erbaş 2019’da, Mathias Enard’ın Fransızca aslından çevirdiği ‘Pusula’ ile;
🔴 Kamil Kayhan Yükseler 2019’da, Leonid Nikolayevic Andreyev’in Rusça aslından çevirdiği ‘Kızıl Kahkaha’ ile.
🔴 Erdem Kurtuldu 2020’de, Yan Lianke’nin Çince aslından çevirdiği eseri ‘Günler Aylar Yıllar’ ile.
🔴 Süleyman Doğru 2021’de, Mario Vargas Llosa’nın İspanyolca aslından çevirdiği ‘Dünya Sonu Savaşı’
🔴 Zafer Ceylan 2022’de, Taleb Alrefai’nin Arapça aslından çevirdiği eseri ‘Kaptan’ ile

Talât Sait Halman Çeviri Ödülü finalistleri belli oldu