Hande Ataizi: Hâlâ hayalleri olan birinin palavraları bile başarılı bir iş adamının kaprislerinden iyidir
Orhan Pamuk, Ahmet Hamdi Tanpınar ve Sait Faik Abasıyanık gibi isimlerin eserlerini İngilizceye kazandıran çevirmen Maureen Freely 2024 yılı Gregg Barrios Çeviri Ödülü'nü Tezer Özlü'nün 'Çocukluğumun Soğuk Geceleri' kitabının çevirisiyle kazandı.
ABD’de Ulusal Kitap Eleştirmenleri Birliği tarafından her yıl verilen Gregg Barrios Çeviri Ödülü’ne bu yıl Tezer Özlü’nün ‘Çocukluğumun Soğuk Geceleri’ kitabının çevirisiyle Maureen Freely değer görüldü.
İlk kez 2000 yılında yayımlanan ‘Çocukluğumun Soğuk Geceleri’ Özlü’nün ilk romanı. Yapı Kredi Yayınları’nca yayımlanan roman yaşamın başlangıcını oluşturmakla kalmayıp sürekli döndüğümüz, belki de hiç çıkamadığımız çocukluğu yansıtıyor. Yetişkinlerin tıpkı çocukluğa olduğu gibi farklılığa da aman vermeyen dünyasına karşı anıların çıplak gerçekliğine sığınıyor yazar.
Maureen Freely Özlü’nün bu özgün eserinin çevirisiyle ödül alsa da Türkiye için yabancı bir isim değil. Orhan Pamuk’un ‘Kar’, ‘Kara Kitap’, ‘Masumiyet Müzesi’ gibi pek çok eserini İngilizceye çevirdi. Ayrıca Ahmet Hamdi Tanpınar’ın ‘Saatleri Ayarlama Enstitüsü’ romanını Alexander Dawe ile birlikte İngilizceye kazandırdı. İngilizceye kazandırdığı bir diğer kitapsa Sait Faik Abasıyanık’ın ‘Lüzumsuz Adam’ (A Useless Man).
1952’de New Jersey’de doğan babası çevirmen John Freely’nin Robert Kolej’de (şimdiki Boğaziçi Üniversitesi) ders vermesi dolayısıyla 1960’ta ailesiyle İstanbul’a gelmişti Maureen Freely, lise öğrenimini Amerikan Kız Koleji’nde tamamladıktan sonra 1970 yılında Harvard Üniversitesi’nde eğitim görmek üzere İstanbul’dan ayrılmıştı.