Portekiz’de gündem Kerem Aktürkoğlu
A Milli Takım’da yaptıklarıyla birçok kez eleştiriye uğrayan Alman futbol insanı Stefan Kuntz, son olarak çevirmen hatasının kurbanı oldu. Maç sonunda millilerin “kıçını yırtarcasına” oynadığını ifade eden Kuntz’un söylemi “kıskanıyorlar” şeklinde çevrildi. Hüseyin Özkök durumu Ajansspor’a açıkladı.
A Milli Takım teknik direktörü Stefan Kuntz, yaklaşık 20 aydır millilerin başında. Kuntz, bu süreçte 11 galibiyet, 4 mağlubiyet ve 2 beraberlik gibi kağıt üstünde çok da kötü görünmeyen bir karneye sahip. Ancak bazı kadro tercihleri, belli başlı bazı maçlarda gösterilen yetersiz performanslar, kamuoyu tarafından Kuntz’un düzenli şekilde eleştirilmesine yol açtı.
Alman çalıştırıcının eleştirildiği noktalardan biri de iletişimi. Göreve ilk geldiğinde İngilizce röportajlar ve basın açıklamaları yapan Alman teknik direktör, daha sonrasında kendisini net bir şekilde ifade edemediğinden olsa gerek ana dili olan Almanca ile yola devam etti. Kuntz’un İngilizce konuştuğu süreçte çevirilerini yapan Türker Tozar, Almanca konusunda yetkin olmadığından çevirmenlik görevine devam etmedi.
Ajansspor’a durumu değerlendiren Hüseyin Özkök, yeni çevirmenin Kuntz’un iletişim noktasındaki sorunlara yardımcı olamadığını ve çeviride çeşitli eksikler ve hatalar bulunduğunu ifade etti. Letonya maçının ardından Stefan Kuntz’un “Bir takımın kendini bu kadar zorlamasını, aslında birçok ülke kıskanıyordur” söylemi fazlasıyla dikkat çekti ve ertesi gün gazetelerde manşet olup, internet sitelerinin başlıklarını süsledi.
Bu noktada Özkök, tercümanın yaptığı hataya dikkat çekti ve “’Birçok ülke, Türk Milli Takımı gibi böyle kıçını yırtarcasına oynayan takımları olsa mutlu olurdu’ diye bir cümle kurdu. Tercüman ise kıskanıyorlar kelimesini kattı işin içine” diyerek durumu açıkladı.
Özkök, değindiği noktayı yapılan haberde “Kuntz, röportajda futbolcuların Almanca’da “arkasını (poposunu) yırtmak” şeklindeki yumuşatılmış halini kullandı. Aslında hem Türkçe’de hem de Almanca’da söylediğinin tam karşılığı “kıçını yırtmaktır” ve çok kullanılır” şeklinde anlattı. Özkök ayrıca Letonya’nın “çok büyük bir kalple ve tutkulu” oynadığını belirten Kuntz’un söylemlerinin “istekli ve arzulu” şeklinde çevrildiğini ve asıl övgünün atlandığını ifade etti.
Kuntz’un A Milli Takım serüveninde birçok şey sorun ediliyor ve her açığı eleştiriliyorken tercüme sıkıntısının da bu denli majör sorunlara yol açması futbol iklimi ve istikrarı yakalamak adına büyük mücadele veren Milli Takım için hiç olumlu olmayacaktır.